Wpływy arabskie na język hiszpański

Pomimo upadku imperium rzymskiego w V wieku n.e., łacina pozostała językiem urzędowym do roku 719 n.e., kiedy tereny Półwyspu Iberyjskiego zostały podbite przez Maurów (Arabów z Afryki Północnej). W owych czasach językiem obowiązującym stał się arabski oraz wywodzący się z niego dialekt mozarabski. Jednocześnie zaczęły pojawiać się zupełnie nowe języki, z których każdy miał swoje własne dialekty. Portugalski dał początek dialektom północno-zachodniemu, centralnemu oraz południowemu. Od hiszpańskiego pochodzą dialekty leoński i kastylijski w środkowej części półwyspu oraz aragoński na wschodzie i andaluzyjski na południu.
Gwara kastylijska zapożyczyła wiele słów z dialektu mozarabskiego, a współczesny język hiszpański posługuje się około czterema tysiącami słów o korzeniach arabskich. Należą do nich alcalde (burmistrz), alcohol (alkohol), alfombra (dywan) oraz almacen (magazyn). Co ciekawsze, słowa te mają dwa rodzajniki określone – arabski_al oraz hiszpański el, dla liczby pojedynczej, albo los lub las, dla liczby mnogiej. W ciągu kolejnych stuleci chrześcijanie stopniowo odzyskiwali władzę na półwyspie, a dialekt kastylijski rozprzestrzenił się z centrum na południe i wschód.

Category: Uncategorized
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.

majorka wczasy